Сказание об отважном Ямато Такэру

    У двенадцатого по счету японского государя Кэйко было два сына.
    Прослышал он, что в краю Мино живут сестры–красавицы Эхимэ и Отохимэ, и повелел своему старшему сыну доставить их во дворец. А тот увидел прекрасных дев, полюбил их и взял себе в жены. К отцу же он привез двух других девушек и сказал, что это и есть Эхимэ и Отохимэ. Но государь Кэйко заподозрил обман. Усовестился старший сын и стал избегать отца.
    Призвал к себе государь младшего сына по имени Оусу и сказал ему:
    — Твой брат избегает меня, не выходит ни к утренней, ни к вечерней трапезе. Ступай к нему и скажи, чтобы впредь он не нарушал обычая.
    Прошло пять дней, но старший сын по–прежнему не появлялся в покоях отца и не делил с ним ни утренней, ни вечерней трапезы.
    Разгневался государь пуще прежнего, призвал к себе младшего сына и
    вопросил:
    — Почему твой брат упорствует в своем непослушании? Или ты забыл выполнить мое приказание?
    — Нет, я выполнил ваше приказание, — как ни в чем не бывало ответил Оусу. — Я подстерег брата, вырвал у него руки и ноги, завернул их в рогожу и бросил во дворе.
    Выслушал государь своего сына и понял, что, несмотря на юный возраст, нрав у него буйный и что он способен на любое безрассудство. И тогда он сказал сыну:
    — В западной стороне живет непокорное племя кумасо. Во главе этого племени стоят два брата. Отправляйся туда и сокруши их.
    Подчинился Оусу воле отца и стал снаряжаться в путь. Попросил он у своей тетки, верховной жрицы храма богини Аматэрасу, ее одежды, спрятал за пазухой короткий меч и отправился на запад.
    И вот достиг он земли, где жило непокорное племя кумасо. Атам как раз готовился пир по случаю возведения новых покоев. Распустил Оусу волосы, облачился в одежды своей тетки и, смешавшись с толпой прислужниц, неузнанным пробрался в помещение, где пировали вожди кумасо.
    Увидели они пригожую девушку, усадили ее между собой и предались веселью. А когда они захмелели, Оусу незаметно вытащил из–под одежды меч и вонзил его в грудь старшему из братьев. Младший брат попытался спастись бегством, но Оусу настиг его и вонзил клинок ему в спину.
    И обратился к нему поверженный вождь с такими словами:
    — Прежде чем убить меня, открой мне свое имя.
    И сказал Оусу:
    — Я — сын государя страны Ямато. Дошло до него, что ты и твой брат стоите во главе враждебного, непокорного племени, и повелел он мне расправиться с вами.
    И молвил поверженный вождь:
    — До сих пор не было никого, кто осмелился бы пойти против нас. Я
    не знал, что в стране Ямато есть такой храбрец, как ты. Зовись же отныне
    Ямато Такэру — Храбрецом из Ямато!
    С тех пор Оусу взял себе имя Ямато Такэру.

    Сокрушив вождей враждебного племени кумасо, пустился он в обратный путь.
    Дорога его лежала через Идзумо, а в той земле жил злодей по имени Идзумо Такэру — Храбрец из Идзумо. И задумал Ямато Такэру расправиться с ним. Сделал он из дуба меч и предложил Идзумо Такэру искупаться в реке. Сняли они с себя одежды и стали плавать в реке, а когда вышли на берег, Ямато Такэру незаметно обменялся с Идзумо Такэру мечами и вызвал его на поединок. Тот, не чуя подвоха, согласился, но сколько ни пытался он вытащить из ножен меч, ничего у него не получалось, ведь был тот меч ненастоящим. Тут Ямато Такэру и победил его.
    Воротился он домой и доложил отцу, что поручение его выполнено. А государь Кэйко, не дав сыну передохнуть после трудного похода, задал ему новую задачу.
    — В землях, что расположены в восточной стороне, — сказал он, — живет мятежное племя эбису. Отправляйся туда и приведи его в покорность государю страны Ямато.
    С этими словами дал он сыну богатырское копье из падуба и отправил Ямато Такэру покорять мятежное племя.
    Дорога на восток пролегала через землю Исэ, где был храм Великой богини Солнца Аматэрасу. Вознес Ямато Такэру ей молитву, а потом обратился к своей тетке, верховной жрице этого храма, с такими словами:
    — Видно, жаждет отец моей погибели. Не успел я возвратиться домой, покорив враждебное племя кумасо, как он повелел мне снова собираться в путь ради усмирения мятежного племени эбису. Не дал он мне даже малого войска, и я должен сражаться с врагами в одиночку.
    Выслушала его добрая сердцем жрица и дала ему на прощание драгоценный меч «Кусанаги» — «Косящий Траву», который еще бог Сусаноо добыл из хвоста Восьмиглавого Змея, и волшебную суму.
    — Если случиться с тобой беда, — сказала она, — развяжи эту суму и останешься живым и невредимым.
    Простился Ямато Такэру с теткой и отправился в путь. Вскоре достиг он земли Сагаму. А коварный правитель той земли решил его погубить.
    Вывел он Ямато Такэру в широкое поле и сказал:
    — Там, посреди поля, есть большое болото, и живет в нем страшное чудище, от которого никому нет покоя. Поверил Ямато Такэру словам лукавого правителя и задумал одолеть злое чудище. Пошел он по полю, а коварный правитель тем временем поджег траву. Понял Ямато Такэру, что ждет его неминуемая погибель. Но тут он вспомнил про волшебную суму, развязал ее и увидел в ней кремень и огниво. Тогда взял он драгоценный меч «Кусанаги», срезал вокруг себя траву, а потом высек огонь и подпалил ее. И побежал огонь навстречу подступающему пламени и остановил его. А Ямато Такэру не только избежал гибели, но и отомстил коварному правителю.
    Чтобы добраться до земли, где обитало мятежное племя эбису, нужно было переплыть море. Сел Ямато Такэру в лодку, но бог–повелитель морской стихии поднял бурю, и попала лодка в бурлящий водоворот. Ни вперед не было ей ходу, ни назад, и носило ее по волнам, словно упавший с
    дерева лист.
    Но была у Ямато Такэру жена, прекрасная Ототатибана, Дева– Померанец. И решила она пожертвовать собой и сойти вместо мужа в морскую пучину. Постелила она на волнах восемь циновок из кожи и еще восемь шелковых циновок и села на них. Как только поглотили ее морские воды, буря улеглась, и лодка с Ямато Такэру благополучно пристала к берегу.
    Сокрушил он мятежное племя эбису, усмирил злых, непокорных богов, затаившихся в горах и реках, и пустился в обратный путь.
    У подножия горы Асигара сделал он остановку, чтобы подкрепиться.
    Вдруг перед ним появился бог–владыка этой горы в образе белого оленя.
    Взял Ямато Такэру стрелку недоеденной пахучей травы нира, метнул в оленя и попал ему прямо в глаз. И тотчас же рухнул олень замертво.
    Пошел Ямато Такэру дальше. Прослышал он, что на горе Ибуки обитает злое божество, и, обуянный гордыней, воскликнул:
    — Я одолею его голыми руками!
    Услышало его божество горы Ибуки. Не успел Ямато Такэру добраться до вершины, как пошел страшный град. А вдобавок божество горы напустило на него морок, и он едва не лишился чувств.
    Насилу опамятовавшись, Ямато Такэру омыл лицо водою чистого ручья и только после этого смог продолжить путь. Очутившись на равнине Таги в земле Мино, он горестно вздохнул и
    воскликнул:
    — Когда–то я хотел парить, как птица в небе, но теперь ноги не слушаются меня, словно я бреду по ухабам.
    С тех пор и зовется эта равнина Таги — Ухабистая.
    Взял он посох и, превозмогая слабость, побрел дальше. С тех пор горный склон, по которому он шел, опираясь на посох, зовется
    Суэцукидзака — Посох–Опора.
    Вскоре Ямато Такэру совсем занемог и, тоскуя о доме, испустил дух. Узнав о его кончине, из страны Ямато прибыли его близкие. Построили они усыпальницу и принялись оплакивать покойного. Но вдруг из усыпальницы вылетела огромная белая птица и, поднявшись высоко в небо, полетела в
    сторону моря. Опустилась птица в земле Кавати, и там построили новую усыпальницу и назвали ее «Усыпальницей белой птицы».
    Но и оттуда выпорхнула белая птица, взмыла в небо и исчезла в
    вышине.

    0

    Сказание об отважном Ямато Такэру

    Сказание об отважном Ямато Такэру

    Сказание об отважном Ямато Такэру

    Сказание об отважном Ямато Такэру

    Сказание об отважном Ямато Такэру

    от admin

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *